한시

塞下曲 5..............이 백

바보처럼1 2007. 7. 12. 17:09

<塞下曲 5>

   이 백

 

塞虜乘秋下

새로승추하

天兵出漢家

천병출한가

將軍分虎竹

장군분호죽

戰士臥龍沙

전사와용사

邊月隨弓影

변월수궁영

胡霜拂劒花

호상불검화

玉關殊未入

옥관수미입

少婦莫長嗟

소부막장차

 

언제나 가을 되면 오랑캐 몰려들어

이들과 싸움하는 한(漢) 나라의 군대들.

밤이면 고비사막에 모랠 안아 잠들고.

 

국경에 돋는 달은 활을 닮아 둥그렇고

찬 서리 칼에 내려 꽃인 양 번쩍이는 밤.

언제나 살아 돌아가리, 가엾을손 아내여!

 

*새로: 국경 너머에 사는 오랑캐,凶奴를 말한 것.

*승추: 가을을 타고.흉노는 목초와 식량을 구해 가을만 되면 대개 중국을 침법했다.

*하:<가을을 타고>라 했으므로<下>라고 한것이다.

*천병: 천자의 군대.

*한가: 漢나라.漢으로 唐을 暗喩한 것.

*분:나누어 받는다.

*호죽:銅虎符와 竹使符. 漢나라 때 이것을 쪼개어 반은 서울에 두고 반은 장군을 주어 군대를 징발하는 符信으로 삼았다. 동호부는 銅에 호랑이를 조각한 것이고,죽사부는 대로 만든 화살에 篆書를 새긴 것.

*용사:白龍堆.龍荒이라고도 불리던 사막. 지금의 고비 사막.

*변월: 국경에 돋는 달.

*호상: 胡地에 내리는 서리.

*검화:劒光.

*옥관:王門關.甘肅省 서북에 있던 관문이니,여기를 나가면 胡地.

*소부: 젊은 아내.

*장차(嗟): 길게 탄식함.

'한시' 카테고리의 다른 글

밤..............杜 甫  (0) 2007.07.12
塞下曲 6...........이 백  (0) 2007.07.12
塞下曲 4..........이백  (0) 2007.07.12
塞下曲 3...........이백  (0) 2007.07.12
塞下曲 2...........이백  (0) 2007.07.12