<백발된 꿈을 꾸고>
李 賀
落莫誰家者 來感長安秋
낙막수가자 내감장안추
壯年抱羇恨 夢泣生白頭
장년포기한 몽읍생백두
瘦馬秣敗草 雨沫飄寒溝
수마말패초 우말표한구
南宮古簾暗 濕景傳籤籌
남궁고렴암 습경전첨주
家山遠千里 雲脚天東頭
가산원천리 운각천동두
憂眠枕劍匣 客帳夢封侯
우면침검갑 객장몽봉후
누군가, 쓸쓸히 홀몸으로
장안(長安)의 가을을 아 지긋이 느껴워함은?
젊은나이로 떠도는 나그네 되어
백발된 꿈을 꾸고 꿈에도 울었나니
여윈 말 끌어 내어 시들은 풀 뜯기우면
찬 빗방울 도랑가에 뿌리고
어둠 저 쪽 남궁(南宮)에 서리.
촉촉히 젖어 들려 오는 때 알리는 종 소리.
고향은 천리거니 구름 드리운
동녘 하늘 끝간 데를 헛되이 더듬다가
시름에 지쳐 칼상자 베고 누워
아 제후(諸侯)되는 꿈을 꾸고 웃었도다.
*낙막: 쓸쓸함.落寞과 같음.
*수: 이 자가 문장 위에 오면 아래가 의문형이 된다. 여기서는 다음 句의 <秋>까지를 의문으로 만들었다.
*장년: 젊은 나이. 요즘의 <靑年>과 비슷함.
*기한: 나그네의 시름.
*백두: 백발.
*말: 말에게 풀을 먹이는 것.
*패초: 시들은 풀.
*우말: 비에서 퉁기는 물방울.
*구: 도랑,
*남궁: 尙書省의 別稱.
*습경: 비에 젖은 日氣? 景은 햇빛
*첨주: 물시계에 의하여 때를 알리는 것, 여기서는 그 소리.
*가산: 집이 있는 산. 고향.
*운각: 구름이 드리워 있는 모양.
*동두: 동쪽.<頭>는 의미 없는 助字. 마음을 心頭라고 하는 것과 같은 용법.
*침: 벼개를 벤다는 뜻의 동사.
*검갑: 칼을 넣어 두는 상자.
*객장: 나그네가 자는 방에 처 있는 장막.
*몽: 꿈꾸다.
*봉후: 諸侯로 封함을 받는 것.
*원제는 <崇義里滯雨>.崇義里는 李 賀가 머물던 장안의 마을 이름, 滯雨는 장마비.
'한시' 카테고리의 다른 글
유리 잔에 가득히.............李 賀 (0) | 2007.07.16 |
---|---|
神絃曲............李 賀 (0) | 2007.07.16 |
長安의 이 가을밤을.........李 賀 (0) | 2007.07.16 |
나는 성성이 입술을 먹고..........李 賀 (0) | 2007.07.15 |
가을의 무덤 속...........李 賀 (0) | 2007.07.14 |