<杜甫에게>
高 適
人日題詩寄草堂 遙憐故人思故鄕
인일제시기초당 요련고인사고향
柳條弄色不忍見 梅花滿枝空斷腸
유조농색불인견 매화만지공단장
身在南蕃無所預 心懷百憂復千慮
신재남번무소예 심회백우부천려
今年人日空相憶 明年人日知何處
금년인일공상억 명년인일지하처
一臥東山三十春 豈知書劍老風塵
일와동산삼십춘 기지서검노풍진
龍鐘還添二千石 愧爾東西南北人
용종환첨이천석 괴이동서남북인
인일(人日)이라 시 한 편을
초당(草堂)으로 부치노니
지금쯤 홀로 앉아 고향 그릴
벗이여.
파아란 버들 싹 차마 못 보고
매화꽃은 활짝 벌어
애를 끊는가.
나는 남쪽에 몸을 두어
하는 일 없이
마음에 지니는 것 시름이어니
그대 생각, 헛되이
오늘을 보내지만
어디에 있을는지, 내년의 인일(人日)
넌지시 동산(東山)에 누운 채
서른 해를 보내다가
이같이 풍진(風塵)속에
묻혀 늙다니!
늙으막에 무슨 일고,
이천석(二千石) 태수(太守)되어
부끄러우이, 동서남북
자유로운 벗이여.
*人日: 正月 7日. 정월 一日을 雞(닭계)日.二日을 狗일, 3일을 豕일, 4일을 羊일, 5일을 牛일, 6일을 馬일,8일을 穀日이라 한다는 말이 荊楚歲時記에 보인다.
*초당: 두보가 蜀의 成都에서 살던 浣花草堂.
*고인; 친구. 杜甫를 말함.
*신: 자기.
*남번: 남쪽 蕃方이니, 蜀을 말함. 때에 高積은 중앙에서 밀려나 蜀.彭 二州의 刺史로 있었다.
*일와동산: 晉의 謝安은 會稽 남쪽 동산에 숨어 나오지 않았다. 세상사람들은 <謝公이 안 나오니 蒼生을 어찌하랴>라고 하였다.
*풍지: 풍파와 같음. 官路의 험함을 말한 것.
*용종: 老衰함.이것은 疊韻이니 두 字의 合韻이 隆(老衰)과 같기 때문.
*이천석: 지방의 태수. 그 祿이 二踐石이므로,
*괴이: 부끄러워 한다. 爾를 助字로 보지 않고, <너>라고 풀어도 무방하다.
*동서남북인: 떠도는 사람.
*원제는 <人日寄杜二拾遺>. 人日을 당하여 杜甫에게 보낸 시. 二는 排行, 拾遺는 두보가 한 적이 있는 벼슬 이름. 高適은 두보의 좋은 벗이었다. 成都에서 곤궁하게 지내던 杜甫는 그에게서 많은 도움을 받았다.
'한시' 카테고리의 다른 글
入 春..........岑 參 (0) | 2007.07.20 |
---|---|
어느덧 千年........高 適 (0) | 2007.07.20 |
涼州詞.........王之渙 (0) | 2007.07.20 |
산에서 내려 오면서..........盧 仝 (0) | 2007.07.20 |
구름이 깊어서............賈島 (0) | 2007.07.20 |